Czech text
Napadly písně v duši mou,
nezavolány, z nenadání,
jako když rosy napadá,
po stéblokadeřavé stráni.

Kol se to mihá perlami,
i cítím dech tak mladý, zdravý,
že nevím, zda jsou radost má,
či pláč mé duše usedavý.

Však rosu luna zrodila,
a není písním v duší stání:
tekou co slast a slza má,
a den se chystá ku svitání.

Vertaald: Nederlands

Menig lied viel mij in,
niet besteld, zomaar opeens,
zoals dauw komt op een
heuvel vol koolstronken.

Parels schitteren rondom,
ik voel me zo jong en gezond,
weet niet of het mijn blijdschap is,

of een schreeuw uit mijn wanhopige ziel.

Maar de maan maakt dauw
en de liedjes blijven niet in mij,

zij drijven mee met geluk en tranen,

en de dag maakt de dageraad.

T.W. 2019

German translation
Es zog manch Lied ins Herz mir ein,
von wannen weiß ich nicht zu sagen,
fragst du die taubeglänzte Flur,
woher die Halme Perlen tragen?

Rings schimmert reizvoll die Natur,
rings duftet neu erblühtes Leben,
bald fühl’ ich Wonne, fühl’ ich Lust,
bald Wehmut mir die Brust läßt erbeben.

Der Tau erstand im Mondenschein,
und aus dem Herzen quillt der Born der Lieder:
Drin strömen Freud’ dahin und Leid,
und neuer Morgen kehret wieder.

Een Engelse vertaling is er ook , gemaakt door Laura Richard in 2015. En vastgelegd bij licenses@lieder.net.

‘’Songs fell into my soul,
unsummoned, suddenly,
like dew appears
on a hill covered with kale stalks.

Pearls flicker about,
I feel so young, healthy,
that I don’t know if it is my joy,
or the cry of my forlorn soul.

But the moon begat the dew
and the songs don’t stay in my soul:
they flow with happiness and tears,
and day prepares for dawn. ‘’

Napadly Pisne
%d bloggers liken dit: